聽過《這個殺手不太冷》這部電影嗎?這是中國大陸的譯名,原名是(L'eon)《殺手里昂》,在美國放映時用(Professional)《職業殺手》來當片名.台灣乃《終極追殺令》也.孰優呢?
(The Shawshark Redemption)在中國大陸譯作《肖申克的救贖》.港澳:《月黑高飛》.最誇張是在台灣上映時取名爲《刺激1995》.明顯山寨自1974年第47屆奧斯卡最佳影片《刺激》(The Sting).想再複製當年賣座佳績的經驗.(《刺激》在香港叫做《老千計狀元才》).
無論《刺激1995》vs《肖申克的救贖》vs《月黑高飛》或《刺激》vs《老千計狀元才》,都不影響票房.原因應是有大卡司坐陣,《刺激1995》有史蒂芬金的原著加持,摩根費里曼領銜.《刺激》有票房掛保證的兩人組:保羅紐曼,勞勃瑞德福.他倆曾合作演出的《虎豹小霸王》(1969)是多數人難忘的電影.
至於(Breathless)台灣:《斷了氣》vs中國:《筋疲力盡》.
(Hign Noon)台灣:《日正當中》vs中國:《正午》
(One Flew Over The Cuckoo`s Nest)台灣:《飛越杜鵑窩》 vs中國:《飛越瘋人院》
(Top gun)台灣:《悍衛戰士》vs中國:《好大一支槍》
(The Children of Heaven)台灣:《天堂的孩子》vs中國:《小鞋子》
這幾組影片命名的對照,大抵都是台灣優於對岸.
不過明明《斷了氣》片名取得傳神,連這三個字出現在海報上都顯得出色!本來很納悶怎會用了《筋疲力盡》這種譯名?但看完片子又覺彷彿有點道理,男主角米歇爾是累了! 不想再奔跑了!片中女主角用福克納的句子問: "在悲傷與虛無之間,我選擇悲傷".....你呢?你選擇什麼?
米歇爾:選擇悲傷?這太蠢了!我選擇虛無.這也好不到哪裡.....但是悲傷是一種妥協.要嘛通通歸我,要嘛一無所有....
《斷了氣》譯成《筋疲力盡》誰曰不可. 文:opk
留言列表