聽過《這個殺手不太冷》這部電影嗎?這是中國大陸的譯名,原名是(L'eon)《殺手里昂》,在美國放映時用(Professional)《職業殺手》來當片名.台灣乃《終極追殺令》也.孰優呢?

 

(The Shawshark Redemption)在中國大陸譯作《肖申克的救贖》.港澳:《月黑高飛》.最誇張是在台灣上映時取名爲《刺激1995》.明顯山寨自1974年第47屆奧斯卡最佳影片《刺激》(The Sting).想再複製當年賣座佳績的經驗.(《刺激》在香港叫做《老千計狀元才》).

無論《刺激1995》vs《肖申克的救贖》vs《月黑高飛》或《刺激》vs《老千計狀元才》,都不影響票房.原因應是有大卡司坐陣,《刺激1995》有史蒂芬金的原著加持,摩根費里曼領銜.《刺激》有票房掛保證的兩人組:保羅紐曼,勞勃瑞德福.他倆曾合作演出的《虎豹小霸王》(1969)是多數人難忘的電影.

 

至於(Breathless)台灣:《斷了氣》vs中國:《筋疲力盡》.

       (Hign Noon)台灣:《日正當中》vs中國:《正午》

       (One Flew Over The Cuckoo`s Nest)台灣:《飛越杜鵑窩》    vs中國:《飛越瘋人院》

       (Top gun)台灣:《悍衛戰士》vs中國:《好大一支槍》

       (The Children of Heaven)台灣:《天堂的孩子》vs中國:《小鞋子》

這幾組影片命名的對照,大抵都是台灣優於對岸.

 

 

不過明明《斷了氣》片名取得傳神,連這三個字出現在海報上都顯得出色!本來很納悶怎會用了《筋疲力盡》這種譯名?但看完片子又覺彷彿有點道理,男主角米歇爾是累了! 不想再奔跑了!片中女主角用福克納的句子問: "在悲傷與虛無之間,我選擇悲傷".....你呢?你選擇什麼?  

米歇爾:選擇悲傷?這太蠢了!我選擇虛無.這也好不到哪裡.....但是悲傷是一種妥協.要嘛通通歸我,要嘛一無所有....

 

《斷了氣》譯成《筋疲力盡》誰曰不可.        文:opk

 

創作者介紹
創作者 imovie99 的頭像
imovie99

社大瘋電影 - 學員分享園地

imovie99 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • Pecha Lo
  • 寫得真是棒阿!如同政憲所說, 電影片名的拿捏的確是門學問. 片商或許都低估了影片本身的影響力以及觀眾對電影的期待. 若能主動打開行銷格局與視野, 或許能創造出另一種層次的市場契機阿!
  • Pecha Lo
  • 順便提幾個我認為近幾年院線片中, "名不符實"的例子
    Pulp fiction - 黑色追緝令 / The Men who stare at goats
    超異能部隊 / The hurt lucker 危機倒數/ Eternal Sunshine of the spotless mind 王牌冤家/ Closer - 偷情 /
    Big Labowski 謀殺綠腳趾

    族繁不及備載, 僅提出幾部我認為被片名拖累的好電影供大家參考~

  • 堡妹
  • 片名好重要,就像第一印象一樣讓人有沒有好奇的欲望,進而走進戲院或是租片來看,但如果取的名不符實或太過俗話,看完真的會覺得莫名奇妙很想翻桌阿阿阿阿~~

    上周看 <Don't look now> 現在,別看 (因為我個人認為真的有恐怖到)
    台灣譯作 <威尼斯癡魂>,也有譯成 <威尼斯疑魂>,
    但看到還有一個譯名為 <血光鬼影奪命刀>
    頓時讓臉上多了好幾條線阿... 再次證明: 片名很重要!


    這部片真的挺好看,我很喜歡! 只是我想劇情想到失眠了@.@"
  • 哈哈哈 聽到堡妹失眠 老師覺得好high! 雖然希望妳快快樂樂 健健康康的長大, 但殘害幼苗是老師的天職! 我會繼續找一些後座力特強的影片摧殘妳~~ XD

    imovie99 於 2010/06/26 14:01 回覆

  • 堡妹
  • i喔喔~感謝~ 就是重鹹口味的嘛.... 我會期待的~~~
  • 黑白格
  • 奉上一味重味吔!{片子裡的惡徒不唯欺凌受害人,連觀眾也不放過! }

    驚悚駭人沒什麼,就怕麥可漢內克 Michael Haneke的
    《大快人心Funny Games》
    那種令人莫名恐懼到生氣的電影.

    禱告自己一輩子千萬不要遇上如劇情般的夢魘 .

    導演挑釁觀眾,片子裡的惡徒不唯欺凌受害人,連觀眾也不放過!

    有人認為應該譯為"大劊人心" 不錯咧!